Tłumaczenie stron internetowych

Posted by Lingbart
Category:

Tłumaczenie stron internetowych to nie tylko przełożenie widocznych treści na dany język. Witryny internatowe to skomplikowane konstrukcje, dlatego pełne przetłumaczenie strony wymaga ingerencji w kod źródłowy, a nawet w znajdujące się na niej skrypty.

Przyciski, wtyczki i panele nawigacyjne

Poza treściami, artykułami i opisami, tłumaczenie musi obejmować także wszelkie przyciski, systemy nawigacji i inne elementy związane z działaniem danej strony. W zależności od danego systemu CMS proces ten wygląda inaczej. Często konieczne jest stworzenie nowych plików z tłumaczeniem dla określonych wtyczek, które nie obsługują domyślnie języka polskiego.

Kod źródłowy strony

Tłumaczeniu podlega także kod źródłowy strony. Umożliwia to pełne przełożenie strony na nowy język. Wymaga to wiedzy i doświadczenia, dzięki której wiadomo, które elementy kodu należy zmienić, a które muszą pozostać bez zmian. Tłumaczone są także niewidoczne dla użytkownika atrybuty znaczników HTML. Ma to szczególne znaczenie ze względu na praktyki SEO i pozycjonowanie.

Dopasowanie długości treści do strony

Często tekst po tłumaczeniu, zajmuje mniejszy lub większy obszar na stronie, niż pierwowzór. Może rodzić to szereg problemów. Po dodaniu tekstu w nowej wersji językowej, może się zdarzyć, że nie będzie się mieścił w wyznaczonym dla niego miejscu. Lub przeciwnie – pozostanie zbyt duża ilość pustej przestrzeni. W przypadku przycisków także może wystąpić konflikt, szczególnie jeżeli jego rozmiar zależy bezpośrednio od długości tekstu.

Rozwiązaniem jest stosowanie takiej formy tłumaczenia, która zapewni jak największa zgodność z oryginałem pod względem długości. Dzięki temu bardzo rzadko pojawia się konieczność dokonania zmian w kodzie strony.

Metadane strony

Jeżeli to możliwe, ustalane są nowe meta keywords, meta description i page title. Znacznie ułatwi to życie użytkownikom, którzy odnajdą link do naszej strony w Google (lub innej wyszukiwarce). Zobaczą tytuł i opis strony w swoim rodzimym języku, w takiej formie, w jakiej zdecydujemy (a nie przypadkowej).

Formularze kontaktowe

Ważne jest kompleksowe przetłumaczenie formularzy. To nie tylko test wyświetlany w  polach jak „Twoje imię”, „Treść wiadomości” itd. To także treść wyświetlana, gdy podamy błędne dane, instrukcja wpisania oraz tekst z podziękowaniem za przesłanie zapytania. Wiele formularzy umożliwia także przetłumaczenie wysyłanego automatycznie maila na adres użytkownika.

Skrypty

Największą trudność może stanowić przetłumaczenie skryptów i wszelkiego rodzaju pluginów znajdujących się na stronie internetowej. Jest to bardziej skomplikowane niż ingerencja w kod strony. Często skrypty i pluginy znajdują się w zewnętrznych bibliotekach, nierzadko jako zbiór nawet kilkudziesięciu osobnych plików.

Dodaj komentarz