Twoje Biuro Tłumaczeń

Nasz cel jest prosty – świadczyć kompleksowe usługi tłumaczeniowe oraz lokalizacyjne na najwyższym możliwym poziomie. W ciągu wielu lat naszej obecności na rynku właśnie tej idei podporządkowaliśmy wszystkie nasze działania, dzięki czemu nasze biuro tłumaczeniowe cały czas prężnie się rozwija, a my oraz nasi współpracownicy każdego dnia stajemy się coraz lepsi. Dołącz do nich, a słowo jakość nabierze dla Ciebie zupełnie nowego znaczenia!

BARTOSZ MATYSEK
Właściciel Lingbart.com.pl

Co nas wyróżnia?

Specjalizacje

Jesteśmy biurem tłumaczeń, które posiada bogate doświadczenie w takich dziedzinach jak budownictwo, telekomunikacja, wojskowość czy przemysł spożywczy. Sprawdź wszystkie nasze specjalizacje.

Nasze biuro tłumaczeń to niezmiennie wysoka jakość usług

Nieważne czy prowadzisz firmę, reprezentujesz jakąś instytucję czy korzystasz z naszych usług jako klient indywidualny – za każdym razem otrzymasz perfekcyjnie wykonane tłumaczenie w kilkudziesięciu kombinacjach językowych. Naszym nadrzędnym celem jest jedno – abyś jako nasz klient był zadowolony z naszej pracy i aby nasza współpraca cały czas była rozwijana, przynosząc satysfakcję i wymierne korzyści oby stronom.

Blog

  • tłumaczenia literackie
    20
    Maj

    Tłumaczenie literackie

    Chyba najtrudniejszym zadaniem dla tłumacza, gdy mówimy o tłumaczeniu pisanym,  jest tłumaczenie literackie czyli przekład. Popularnie uznaje się, że słowem przekład nazywamy tłumaczenie literackie, a tłumaczeniem każde inne, pisemne lub słowne, również symultaniczne....

    learn more
  • Tłumacz przysięgły
    24
    Mar

    Egzamin na tłumacza przysięgłego

    Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń  z języka obcego na język polski ale również z języka polskiego na język obcy. Ma również  możliwość poświadczania tłumaczeń...

    learn more
  • 29
    Sty

    Co to są tłumaczenia symultaniczne

    Tłumaczenia symultaniczne to rodzaj nowoczesnego tłumaczenia który znalazł swoje zastosowanie wiele lat temu. Jak wiadomo, coraz więcej ludzi emigruje, nawiązuje międzynarodowe kontakty biznesowe i współpracuje z obcokrajowcami. Czasami osoba nie jest w stanie...

    learn more

FAQ

Tak naprawdę zależy to tylko i wyłącznie od Ciebie. Najpopularniejszą formą dosterczenia nam tekstu do tłumaczenia jest przesłanie go w dowolnym formacie na nasz adres e-mail , ale możesz przesłać go nam również faksem, drogą pocztową, kurierem albo, jak ma to często miejsce w przypadku dokumetów wymagajacych uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, przekazać osobiście w naszym biurze.

Strona rozliczeniowa to nic innego jak objętość tekstu na jednej „stronie” liczona na podstawie wszystkich widocznych znaków drukarskich (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych, … etc.) oraz uzasadnionych budową zdania odstępów miedzy nimi. U nas wynosi ona 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenia zwykłego. Jeżeli potrzebne jest Tobie tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, wówczas zgodnie z wytycznymi ustawodawcy strona rozliczeniowa składa się ze 1125 znaków ze spacjami. Podstawą rozliczenia jest dla nas gotowe tłumaczenie tekstu docelowego, którego całkowita ilość zastosowanych znaków ze spacjami dzielona jest przez 1800 lub 1125, a otrzymana ilość stron zaokrąglana jest to połowy w górę. Ponieważ nasi klienci z regułu otrzymują gotowe tłumaczenie w pliku Word, możesz z łatwością sprawdzić dokładną ilość zastosowanych przez nas znaków w przekładzie. W tym celu w programie Microsoft Word musisz wejść w zakładkę „narzędzia” a następnie w „statystyką wyrazów”  i po prostu podaną tam liczbę podzielić przez 1800 lub 1125, w zależności od rodzaju tłumaczenia.

Zależy to od kilku podstawowych czynników, takich jak objetość tekstu, stopień trudności (tłumaczenia specjalistyczne, popularno – naukowe)  oraz tryb w jakim miałby on zostać wykonany (zwykły, przyśpieszony, ekspresowy). Maja one również wpływ na ostateczną cenę gotowego tłumaczenia.

Do tego celu stosujemy standardowo narzędzie „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Podaną tam całkowitą ilość zastosowanych w gotowym tłumaczeniu znaków ze spacjami dzielimy przez 1800 lub w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przez 1125 i otrzymujemy w ten sposób ilość stron, którą nastepnie zaokrąglamy do połowy w górę.

Z zasady dbamy o to, aby każdy wspópracujacy z nami tłumacz posiadał conajmniej 5-letnie doświadczenie w zawodzie i aby wykonywanie tłumaczeń należało do jego głownych zajęć. Ponad to staramy się, aby tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne, prawnicze lub medyczne były wykonywane przez tłumaczy, posiadających wiedzę w danej dziedzinie. Dodatkowo każdy taki przekład jest weryfikowany przez wspópracyjących z nami konsultantów merytorycznych i native speakerów. Chcesz wiedzieć wiecej, wejdź do naszej „Strefy tłumacza”.

Oczywiście, że tak, jest to jeden z naszych priorytetów. Świadomi dużej wartości nierzadko kluczowych informacji handlowych, zawartych w dokumentach, które przekazujesz nam do przetłumaczenia, dokładamy wszelkich starań, aby zachować ich poufny charakter. W zwiazku z tym dostep do wszystkich przekazanych nam materiałów ograniczamy bez wyjątków tylko do osób bezpośrednio zaangażowanych w wykonanie Twojego zlecenia oraz do kierownictwa biura, a każda osoba właczona do projektu obowiązkowo podpisuje klauzulę poufności, którą obligujemy sie w kazdej chwili Tobie udostępnić.

Ukończonych projektów
Obsługiwanych Języków
Tłumaczy
Zadowolonych klientów

Dane Kontaktowe

ul. Krańcowa 75C/2
61-048 Poznań
kontakt@lingbart.com.pl
691 861 603
(61) 624 26 39

Wyślij szybkie zapytanie



Przejdź do zakładki kontakt aby wysłać szczegółowe zapytanie i załączyć wiele plików.