Bez przesady można stwierdzić, że tłumaczenia medyczne to obok tłumaczeń prawniczych zdecydowanie najtrudniejszy rodzaj przekładu. Ich szczególna specyfika polega na tym, że ewentualne nieporozumienia wynikające z nieprofesjonalnie wykonanego tłumaczenia, mogą mieć niebagatelny wpływ na przebieg procesu leczenia, a tam gdzie stawką jest zdrowie lub nawet życie pacjenta nie ma miejsca na jakiekolwiek błędy. Z tego względu nasze biuro tłumaczeń angażuje do tego typu zleceń tłumaczy, którzy są czynnymi zawodowo lekarzami, farmaceutami lub pracownikami naukowymi na uniwersytetach medycznych. Zawsze przekazujemy im do tłumaczenia lub korekty tylko te teksty, które są zgodne z ich specjalizacją.

Ważnym elementem naszej pracy jest bardzo wnikliwa, wieloetapowa kontrola poprawności przekładu, tak aby wyeliminować możliwość jakiejkolwiek pomyłki. Specjalistyczna terminologia, zastosowana w ostatecznej wersji tłumaczenia będzie więc zgodna z ogólnie przyjętą nomenklaturą w danej gałęzi medycyny.

Jednym z najczęściej tłumaczonych przez nasze biuro tekstów z zakresu medycyny są artykuły naukowe. Jesteśmy świadomi tego, że w przygotowanej przez Ciebie publikacji, tkwi wiele lat żmudnych badań i poświeceń, dlatego z naszej strony zawsze dokładamy wszelkich starań, aby przekład był wykonany perfekcyjnie, chodzi przecież o Twój dorobek naukowy.

Mamy również doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów koniecznych przy rejestracji leków zarówno w Polsce jak i za granicą.

Nie obce są nam także tłumaczenia dokumentacji medycznej, takiej jak badania kliniczne, historie chorób czy zaświadczenia lekarskie, jak i te z zakresu weterynarii.

ZAPYTAJ O WYCENĘ

Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie. Napisz do nas abyśmy mogli zaoferować najbardziej optymalne warunki współpracy.